Info

Online desde 2002

Sigo leyendo el libro de Zeldman, y confirmo que está muy mal traducido: entre la colección de disparates he llegado a leer sitios de registros Web (pag. 134) como propuesta para weblog o blog. Me recuerda a una traducción de On the road de Jack Kerouac en la que utilizaban Camiseta T para traducir T-Shirt. Con lo sencillo que hubiera resultado dejarlo en inglés o utilizar la muy extendida palabra bitácora, no se entiende el error. El traductor se llama José Luis Gómez Celador, voy a intentar ponerme en contacto con él, para que me comente, cuál es la razón de estos errores.

Hoy he recibido un email de Manuel Carreiras recomendándome la web del grupo de investigadores del que forma parte:

Somos un grupo de investigación del Departamento de Psicología Cognitiva, Social y Organizacional de la Universidad de La Laguna. Nuestro objetivo fundamental de investigación son los procesos cognitivos y la representación cortical involucrados en la comprensión del lenguaje. Para ello examinamos distintos niveles de la comprensión del lenguaje: procesamiento fonológico, silábico, morfológico, léxico, sintáctico, anafórico, etc. durante la lectura, o ante la comprensión del lenguaje en otras modalidades como la lengua de signos española, la palabra complementada y el Silbo Gomero. La investigación en nuestro laboratorio abarca estudios con adultos jóvenes, pero también con personas bilingües, así como personas mayores que muestran deterioro cognitivo ligero o padecen demencias. Para ello empleamos metodología conductual, como el registro de tiempo de reacción, de los movimientos oculares, así como medidas electrofisiológicas y de neuroimagen.

Grupo de Neurociencia Cognitiva y Psicolingüística

Comments

No comments yet.

Leave a Reply

Basic HTML is allowed. Your email address will not be published.

Subscribe to this comment feed via RSS